Auteur |
Message |
Vincent
Webmaster
Sexe:
Messages: 5584
Localisation: Montpellier
|
Posté le:
Ven 08 Mai 2009 - 11:55 |
|
Anglais (écrit)
Jeudi 14 mai 2009 de 10h30 à 12h30 (Antilles-Guyane : 6h30 à 8h30 / La Réunion : 12h30 à 14h30)
Place est laissée pour vos impressions sur l'épreuve
Merci d'éviter toute dérive du sujet sur un autre thème que le feedback sur l'épreuve indiquée.
Respectez la charte du forum.
Toute dérive sera immédiatement stoppée par la suppression des messages en question.
Le sujet sera débloqué le jour de l'épreuve |
_________________ Hey les amis, pensez à suivre @webig sur Twitter, et pourquoi pas me suivre moi @cybervince |
|
|
|
N'oubliez pas de vous inscrire à la communauté pour participer. Si vous êtes déjà membre, connectez-vous pour faire disparaître ce bandeau publicitaire. |
krishna
Newbiiiie
Sexe:
Messages: 12
Localisation: Allier (03)
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 12:43 |
|
Hello,
pour ma part un sujet facile, juste quelques termes qui peuvent être ambigue à traduire. |
|
|
|
|
Popol
Newbiiiie
Messages: 9
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 12:45 |
|
|
|
|
cartman17
Newbiiiie
Sexe:
Messages: 2
Localisation: La Rochelle
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 13:15 |
|
Pareil pas trop compliqué et traduction sur 12 points niquel ca. |
|
|
|
|
niconapo
Newbiiiie
Messages: 11
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 17:23 |
|
|
|
|
Vincent
Webmaster
Sexe:
Messages: 5584
Localisation: Montpellier
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 17:46 |
|
Quelqu'un peut me faire suivre un scan du sujet ? |
_________________ Hey les amis, pensez à suivre @webig sur Twitter, et pourquoi pas me suivre moi @cybervince |
|
|
|
kchiasong
Accro à Web-IG
Sexe:
Messages: 236
Localisation: Lyon
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 18:25 |
|
Trop gentil les profs d'anglais xD |
_________________ Il n'y a que dans le dictionnaire que le mot "réussite" est avant "travail". |
|
|
|
Anthony2a
Forumeur occasionnel
Messages: 16
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 18:29 |
|
Je suis une bille en anglais. C'est vrai que c'était pas dur, encore faut il savoir parler anglais.
Si dans la traduction, on tourne un peu la phrase, parce que sinon elle veut rien dire, ca enlève des points ? |
|
|
|
|
kchiasong
Accro à Web-IG
Sexe:
Messages: 236
Localisation: Lyon
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 18:42 |
|
Anthony2a a écrit: |
Je suis une bille en anglais. C'est vrai que c'était pas dur, encore faut il savoir parler anglais.
Si dans la traduction, on tourne un peu la phrase, parce que sinon elle veut rien dire, ca enlève des points ? |
Au contraire mdr |
_________________ Il n'y a que dans le dictionnaire que le mot "réussite" est avant "travail". |
|
|
|
Roken
Résident du forum
Sexe:
Messages: 300
Localisation: Arras
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 18:43 |
|
sujet assez simple !
Par contre une diffuclté la dernière partie de la traduction assez chaud |
|
|
|
|
Aemilius
Newbiiiie
Messages: 3
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 18:46 |
|
La traduction était pas trop dur par contre je crois que j'ai fais un hors sujet sur le deuxième sujet d'expression car je comprenais pas la question posé.
J'espère avoir gratter quelques points avec ce que j'ai fait. |
|
|
|
|
Kheops
Forumeur occasionnel
Sexe:
Messages: 17
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 18:55 |
|
Aemilius a écrit: |
La traduction était pas trop dur par contre je crois que j'ai fais un hors sujet sur le deuxième sujet d'expression car je comprenais pas la question posé.
J'espère avoir gratter quelques points avec ce que j'ai fait. |
Les gens ont plus souvent confiance dans les choses qu'ils payent que dans les choses gratuites. Dans le cas de l'open source, pensez vous que la méfiance est justifiée ? |
|
|
|
|
klue
Forumeur occasionnel
Sexe:
Messages: 29
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:01 |
|
open source fallait le traduire ? |
|
|
|
|
Kheops
Forumeur occasionnel
Sexe:
Messages: 17
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:04 |
|
klue a écrit: |
open source fallait le traduire ? |
code source libre |
|
|
|
|
Trinity
Accro à Web-IG
Sexe:
Messages: 107
Localisation: 34
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:05 |
|
open source : j'ai traduit : sources informatiques libres de droits !
sujet simple ! |
_________________ Preuve est faite que visage dévot et pieuses actions nous servent à enrober de sucre le diable lui même... |
|
|
|
Roken
Résident du forum
Sexe:
Messages: 300
Localisation: Arras
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:07 |
|
moi je l'ai traduit qu'une fois ensuite j'ai laissé open source. En francais on dit aussi open source ... |
|
|
|
|
kchiasong
Accro à Web-IG
Sexe:
Messages: 236
Localisation: Lyon
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:08 |
|
Roken a écrit: |
moi je l'ai traduit qu'une fois ensuite j'ai laissé open source. En francais on dit aussi open source ... |
exacte |
_________________ Il n'y a que dans le dictionnaire que le mot "réussite" est avant "travail". |
|
|
|
Trinity
Accro à Web-IG
Sexe:
Messages: 107
Localisation: 34
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:14 |
|
oui mais on dit aussi "patch" et "bug" ^^ il vallait mieux traduire !
Par contre "kernel" j'ai pas traduit en noyau. j'ai laissé comme ça vu qu'il y avait la parenthèse explicative à traduire |
_________________ Preuve est faite que visage dévot et pieuses actions nous servent à enrober de sucre le diable lui même... |
|
|
|
klue
Forumeur occasionnel
Sexe:
Messages: 29
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:23 |
|
security and bug fixes> correctifs de sécurité |
|
|
|
|
Roken
Résident du forum
Sexe:
Messages: 300
Localisation: Arras
|
Posté le:
Jeu 14 Mai 2009 - 19:28 |
|
Trinity a écrit: |
oui mais on dit aussi "patch" et "bug" ^^ il vallait mieux traduire !
Par contre "kernel" j'ai pas traduit en noyau. j'ai laissé comme ça vu qu'il y avait la parenthèse explicative à traduire |
Par contre kernel j'ai traduit, moi je dit noyau en francais pas kernel ^^ |
|
|
|
|
|